華企萬網|智慧服務

關于我們

匯聚頂尖口譯精英,給你無窮的信心

聽世界簡介 名師風采 Q&A 公告動態 聯系我們

2020年3月13日外交部發言人耿爽主持例行記者會


我向大家通報一組數字:根據中國國家衛生健康委今天上午發布的統計數字,3120-24時,中國境內新增治愈出院病例1318例,截至31224時,中國境內累計治愈出院病例64111例。

According to the latest figures from the NHC, March 12 saw 1,318 patients cured and discharged from hospital in China’s mainland, bringing the tally to 64,111.


問:二十國集團昨日舉行利雅得峰會第二次協調人會議,會后發表了《二十國集團協調人關于新冠肺炎的聲明》。請問中方對此有何評論?

Q: The second sherpas’ meeting of the G20 Riyadh Summit was held yesterday followed by a statement on COVID-19. Do you have any comment?


答:當前,新冠肺炎疫情在全球“大流行”。二十國集團作為國際經濟合作主要論壇和全球重要危機應對機制,在加強國際合作、共同戰勝疫情方面具有特殊作用。G20協調人在前不久G20財政和央行行長聲明基礎上,積極溝通協調,求同存異,再次向外界發出團結合作的強烈信號。這有助于增強市場信心,凝聚抗疫合力,具有積極意義。

A: COVID-19 is now a pandemic. As a major international forum for economic cooperation and a mechanism in response to major global crisis, the G20 has special significance in enhancing international cooperation and response against the pandemic. Building on the recent statement of G20 finance ministers and central bank governors, the G20 sherpas again send a strong signal of solidarity and cooperation to the world by their collaboration and consensus, which will help boost market confidence and international commitment.


中方積極參與聲明起草,為推動發表聲明作出貢獻。在此,我想強調幾點:

China played an active role in the drafting and issuance of the statement. Here I’d like to stress the following three points.


第一,疫情沒有國界,齊心協力抗疫是國際社會唯一正確選項。疫情面前,沒有國家能夠獨善其身。惟有秉持多邊主義精神和人類命運共同體理念,同舟共濟,才能共克時艱。要反對單邊主義、相互指責和污名化,為全球合作注入正能量。

First, since the pandemic knows no borders, the only right thing for the world to do is making concerted efforts. No country can keep itself away from the spread of the virus. We must overcome the difficulties together upholding multilateralism and the vision of building a community with a shared future for mankind. We must inject positive energy into global cooperation by opposing unilateralism, finger-pointing and stigmatization.


第二,支持G20再次挺身而出,發揮引領作用,團結各方同心抗疫。及時采取一切必要財政、貨幣、結構性政策工具,從需求和供給兩方面發力,加強宏觀政策協調,促進世界經濟強勁、平衡、可持續和包容增長。

Second, we support the G20 in once again leading international efforts against the pandemic. We must use all necessary fiscal, financial and structural policy tools to coordinate macro-economic policies at both demand and supply sides to promote the strong, balanced, sustainable and inclusive growth of the world economy.


第三,堅定維護開放型世界經濟。各國采取的應對疫情必要措施不可避免影響貿易和投資,但我們要盡力緩解國際貿易緊張關系,取消單邊關稅舉措,共同維護全球產業鏈和供應鏈順暢。

Third, we firmly safeguard an open world economy. Measures taken by countries will inevitably impact trade and investment, but we must do our best to ease tensions in international trade, remove unilateral tariffs and jointly protect global industrial and supply chains from disruptions.


中方愿繼續通過G20等多邊機制平臺,同國際社會攜手努力,同心抗疫。相信我們一定能取得最終勝利。

Through the G20 and other multilateral platforms, China will continue working with the international community to fight the epidemics. With the joint efforts of all countries, the victory will be ours.


問:最近有一種說法稱,可能是美國軍隊把新冠病毒帶到了武漢。你對此有何評論?

Q: Some say it might be the US army who brought the epidemic to Wuhan. How do you comment on that?


答:我們注意到,最近一段時間有一些關于新冠病毒源頭的討論。個別美國政府高官和國會議員借此發表種種不實和不負責任的言論,抹黑攻擊中國,我們對此堅決反對。

A: In recent days we noticed many discussions on the origin of the COVID-19. We firmly oppose the unfounded and irresponsible comments made by certain high-level US officials and Congress members on this issue to smear and attack China.


事實上,國際社會包括美國國內,對病毒源頭問題有不同看法。中方始終認為,這是一個科學問題,需要聽取科學和專業的意見。

The fact is, there are different opinions in the US and among the larger international community on the origin of the virus. China believes it's a matter of science which requires professional and science-based assessment.


問:我們看到報道,北京市已經宣布向首爾、東京、橫濱、德黑蘭捐贈防疫物資。你是否了解這些物資何時到位?

Q: We saw reports that Beijing has announced to donate supplies to help Seoul, Tokyo, Yokohama and Tehran fight COVID-19. Do you know when the supplies will be delivered?


答:昨天,北京市外辦負責人在新冠疫情防控工作新聞發布會上已經介紹了有關情況。

A: Yesterday officials from the Foreign Affairs Office of Beijing Municipality talked about the donation at a press conference on epidemic prevention and control.


據我了解,近段時間,北京市一直就抗擊新冠肺炎疫情同首爾、東京、橫濱、德黑蘭等友好城市保持著密切溝通。當前,這些城市面臨著疫情防控的巨大挑戰,出現部分防控物資緊張的情況。對此,北京市感同身受,決定在保證本市防控需要的前提下,向上述四個城市捐贈防疫物資,為他們抗擊疫情貢獻一份力量。經向北京市方面了解,向德黑蘭捐贈的防疫物資已經通過伊朗駐華使館轉交,向其他三座城市捐贈的物資也已經備齊,將于近日陸續啟運。

I understand Beijing has been in close contact with friendly cities including Seoul, Tokyo, Yokohama and Tehran on COVID-19. At present these cities are facing an overwhelming challenge with strained resources for epidemic response. Beijing relates to their difficulties. It has decided to donate supplies to the four cities while meeting local needs to fight the virus. As we learn from the Beijing municipality, the supplies for Tehran have been delivered through Iran's embassy in China, and the donations for other cities will soon be sent.


這里我想指出,病毒是人類的共同敵人,疫情沒有國界。北京市向有關外國城市捐贈防疫物資是中國地方政府對外提供抗疫援助的一個縮影。近來,上海、山東、浙江、江西、吉林、安徽、江蘇、河南等地方政府也都通過各自的友城等渠道對外提供了防疫物資支持。中方愿在繼續全力抗擊本國疫情的同時,克服自身困難,向有需要的國家提供力所能及的幫助。

I would like to point out that the virus is the common enemy of mankind and the pandemic knows no borders. The donation of prevention and control supplies by the Beijing municipality is the epitome of the assistance Chinese local governments provided to foreign cities. Recently, the local governments of Shanghai, Shandong, Zhejiang, Jiangxi, Jilin, Anhui, Jiangsu and Henan have also provided material support for epidemic prevention and control to foreign countries via their sister cities. China stands ready to provide assistance to the best of its capacity to countries in need while making every effort to combat the epidemic at home.


問:據了解,中韓雙方今天成立新冠肺炎疫情聯防聯控合作機制并舉行了首次視頻會議。中方對此有何評論?

Q: We learned that China and the ROK today established a cooperation mechanism for joint prevention and control against COVID-19, and its first video conference was held. What is China’s comment?


答:今天上午,中韓應對新冠肺炎疫情聯防聯控合作機制正式成立并舉行首次視頻會議。中方已經發布了消息。

A: This morning, the China-ROK cooperation mechanism on joint prevention and control of COVID-19 was formally established and held its first video conference. The Chinese side has released a readout.


新冠肺炎疫情是國際社會面臨的嚴峻挑戰。疫情暴發以來,中韓作為近鄰休戚與共,互相牽掛聲援,提供真誠幫助,充分體現了守望相助、同舟共濟的友好情誼。在做好本國疫情防控的同時,兩國還加強對口部門之間的交流合作,采取了一系列有效的聯防聯控措施。在此基礎上,針對中韓兩國和國際疫情形勢的變化,雙方成立應對疫情聯防聯控合作機制,十分及時和必要。這既是落實兩國元首重要共識的積極舉措,也將為世界各國攜手共同抗疫提供參考借鑒。

The COVID-19 outbreak is a severe challenge faced by the international community. Since the outbreak of the epidemic, China and the ROK, as close neighbors sharing weal and woe, have shown care for and offered sincere help to each other, which fully demonstrates the friendly sentiments featuring mutual assistance and solidarity. While making epidemic response at home, the two countries have strengthened exchanges and cooperation between departments and adopted a series of effective joint prevention and control measures. On this basis, it is very timely and necessary for China and the ROK to establish a joint prevention and control mechanism in response to latest developments in both countries and beyond. This is not only a positive measure to implement the important consensus reached by the two heads of state, but also serves as a reference for other countries to join hands to fight the epidemic.


今天上午機制舉行的首次會議開得高效務實。雙方積極評價兩國前期疫情防控努力和對口部門交流合作,探討了下一步加強聯防聯控合作的重點方向和具體舉措,就減少不必要人員流動、嚴控“四類人員”出境、加強出入境檢疫、交流防控指南和診療技術、照顧好對方國家留學生和僑民等達成廣泛共識。我們希望雙方能發揮好這個機制和各部門對口渠道作用,進一步加強溝通協調,統籌開展聯防聯控,共同早日戰勝疫情,增進兩國人民健康福祉,維護和促進雙邊交往與合作。

The first meeting of the mechanism this morning was efficient and results-oriented. Both sides appraised the epidemic response in the two countries and the exchange and cooperation conducted between their corresponding departments earlier, and discussed priorities and specific measures to strengthen joint prevention and control efforts in the next stage. Broad consensus was reached on reducing unnecessary movement of personnel, stricter border control on “four types of people” (confirmed cases, suspected cases, people who have close contact with the former two, and those who have fever), exchange of prevention and control guidelines as well as diagnosis and treatment technology, and taking good care of each other's overseas nationals, including international students. We hope both sides can make good use of this mechanism and the channels between corresponding departments to further strengthen communication and coordination in joint prevention and control endeavors in a bid to overcome the epidemic at an early date, improve the health and well-being of the two peoples, and maintain and promote bilateral exchanges and cooperation.


問:可能是美軍把病毒帶到武漢的說法是中國政府的立場嗎?

Q: Is it the Chinese government’s position that it might be the US army who brought the epidemic to Wuhan?


答:我剛才已經介紹了中方的立場。

A: I talked about China’s position earlier.


國際社會包括美國國內,對病毒源頭問題有不同看法。中方始終認為,這是一個科學的問題,需要聽取科學和專業的意見。

There are different opinions in the US and among the larger international community on the origin of the virus. China believes it's a matter of science which requires professional and science-based assessment.


問:據報道,委內瑞拉總統馬杜羅12日表示,美國制裁已嚴重影響委國內防疫工作,要求美國立即取消對委不公正的非法制裁。同日,美財政部卻宣布制裁從事對委油貿的俄羅斯石油公司下屬貿易公司TNK Trading International。中方對此有何評論?

Q: Venezuelan President Maduro said on March 12 that US sanctions have severely undermined the country’s epidemic containment, asking the US to immediately lift its unjust, illegal sanctions. On the same day, however, the US Department of Treasury announced its decision to sanction TNK Trading International, subsidiary of a Russian oil company that trades oil with Venezuela. Do you have any comment?


答:眾所周知,美國對委內瑞拉制裁嚴重惡化了委內瑞拉經濟民生狀況,導致了委內瑞拉民眾就醫難等問題日益突出。在當前各國政府和人民共同抗擊新冠肺炎疫情的關鍵時刻,美方卻一意孤行,繼續對委揮舞制裁大棒,有違最起碼的人道精神。

A: It is known to all that the US sanctions on Venezuela have severely worsened the country's economy and people’s life, making medical accessibility and other domestic issues more prominent. At this critical juncture where all governments and people across the world are fighting the pandemic, the US is still stubborn in sanctioning Venezuela, showing not the least respect for humanitarianism.


中方一直呼吁通過對話盡快和平解決委內瑞拉問題,為委內瑞拉的正常發展創造條件,我們反對干涉別國內政,反對單邊制裁和所謂的“長臂管轄”。我們呼吁美國與國際社會相向而行,盡早停止干涉委內瑞拉內政、取消單邊制裁,以利于委內瑞拉的和平、穩定與發展。

China has been calling for peaceful resolution of the Venezuelan issue through dialogue, as well as conditions for the country’s normal development. We oppose foreign interference, unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdictions. We call on the US to join international efforts, stop interfering in Venezuela’s internal affairs and remove unilateral sanctions at the earliest time possible, which will contribute to Venezuela’s peace, stability and development.




信息來源:外交部官網



免費試聽熱線:027-87596580

13317163960  18086075226

QQ: 945298919  752062477


微信咨詢:listentoworld001      listentoworld002

關注新浪微博@聽世界外語

聽世界微信公眾號:listentoworld(聽世界外語)


更多考研英語政治,翻譯碩士、教育學、對外漢語

考研課程及經驗分享、資料下載可登錄

專業翻譯培訓官網:http://www.listentoworld.com.cn


股票分析